إبراهيم عبد المجيد يعلن عن صدور طبعة يونانية جديدة لروايته "عتبات البهجة"
أعلن الكاتب والروائي إبراهيم عبد المجيد عن صدور طبعة يونانية جديدة من روايته الشهيرة "عتبات البهجة"، التي صدرت في نسختها العربية منذ 20 عامًا عن دار الشروق. هذه النسخة الجديدة تمت ترجمتها على يد الكاتبة والمترجمة اليونانية بيرسا كوموتسي، ومن المتوقع أن تُطرح في الأسواق اليونانية خلال الأيام القليلة المقبلة.
عبر حسابه الشخصي على وسائل التواصل الاجتماعي، نشر عبد المجيد صورة لغلاف النسخة اليونانية، معربًا عن سعادته بصدورها وقدم شكره لبيرس كوموتسي، حيث قال: "خلال أيام طبعة جديدة من رواية 'عتبات البهجة' باليونانية بقلم الأديبة والمترجمة بيرسا كوموتسي. ألف ألف شكر عزيزتي بيرسا".
تدور أحداث الرواية حول بطل يتجاوز الخمسين من عمره، يمر بأزمة وجودية عميقة، ويخوض رحلة بحث عن السعادة. خلال هذه الرحلة، يسترجع ماضيه ويتحاور مع ذاته، التي تتجسد في صديق عمره. يتساءل البطل: "لماذا كلما اقتربت من السعادة أكثر من اللازم، تتراجع وتتخلى عني؟"، ليجيبه صديقه: "الوقوف على عتبة السعادة خير من سحبها"، مما يثير تأملات فلسفية حول معنى السعادة وحدود السعي إليها.
تتسم الرواية بسرد حميم ومشوق، حيث يستعرض الكاتب التأملات والأسئلة الوجودية التي تواجه الإنسان. وقد تم تقديم الرواية بشكل يبرز عمقها الفكاهي والسيكولوجي، مما يجعلها تتجاوز حدود كونها مجرد عمل أدبي إلى تأمل في حياة الناس وطبيعة السعادة.
تجدر الإشارة إلى أن "عتبات البهجة" قد تحولت إلى مسلسل تلفزيوني عُرض في موسم دراما رمضان الماضي، وقد حقق نجاحًا كبيرًا بفضل أداء مجموعة من الفنانين البارزين مثل يحيى الفخراني وصلاح عبد الله وجومانا مراد.
إبراهيم عبد المجيد، المولود في الإسكندرية عام 1946، يُعتبر أحد رواد الرواية العربية المعاصرة، حيث أسهمت أعماله في تحديث الشكل الروائي، وحازت على جوائز عديدة، مما جعله واحدًا من أبرز الكتّاب المصريين في الساحة الأدبية.
تُرجمت أعمال عبد المجيد إلى العديد من اللغات، بما في ذلك الإنجليزية والفرنسية والإسبانية واليونانية، مما يعكس تأثيره الواسع في الأدب العربي والعالمي. يتميز أسلوبه بالبساطة والعمق، مما يجعله واحدًا من الأصوات الأدبية التي لا تُنسى بسهولة.

💬 التعليقات 0